頻 道: 首 頁(yè)|新 聞|國(guó) 際|財(cái) 經(jīng)|體 育|娛 樂(lè)|港 澳|臺(tái) 灣|華 人|留 學(xué) 生| 科 教| 時(shí) 尚| 汽 車(chē)
房 產(chǎn)|圖 片|圖 片 庫(kù)|圖 片 網(wǎng)|華 文 教 育|視 頻|商 城|供 稿|產(chǎn) 經(jīng) 資 訊|廣 告|演 出
■ 本頁(yè)位置:首頁(yè)新聞中心文娛新聞
關(guān)鍵詞1: 關(guān)鍵詞2: 標(biāo)題: 更多搜索
【放大字體】  【縮小字體】
學(xué)者解密:中文版“藝妓”怎樣變成“藝伎”(圖)

2005年12月23日 10:22


    《藝伎回憶錄》日本款海報(bào),以溫柔婉約為主題,柔和的背景襯托章子怡精致鮮艷的和服,微微低頭撐傘的姿勢(shì),讓人直覺(jué)聯(lián)想到東方女人優(yōu)雅溫柔的形象。(來(lái)源:中華日?qǐng)?bào))

  中新網(wǎng)12月23日電 上海譯文出版社中文版《藝伎回憶錄》昨日首發(fā)。由于該小說(shuō)是美國(guó)歷史學(xué)家阿瑟·高頓寫(xiě)的一個(gè)日本故事,如何從“英譯漢”里體現(xiàn)純正的日本味道,歷來(lái)都是一大難題。6年前首個(gè)中文版《一個(gè)藝妓的回憶》一問(wèn)世,就引發(fā)了讀者對(duì)其翻譯水準(zhǔn)的質(zhì)疑風(fēng)潮。

  據(jù)上!肚嗄陥(bào)》報(bào)道,上海譯文社對(duì)這回的翻譯質(zhì)量非常自信,不但“藝妓”變成了“藝伎”,連“小百合”據(jù)考證也應(yīng)改名為“佐酉理”。

  據(jù)《藝伎回憶錄》中文版責(zé)編黃昱寧介紹,以書(shū)名為例,到底是“藝伎”還是“藝妓”就讓譯者費(fèi)了一番腦筋。據(jù)悉,“藝伎”和“藝妓”兩種說(shuō)法在日本都存在,前者偏指“只賣(mài)藝不賣(mài)身”的女藝人,后者則偏指“既賣(mài)藝又賣(mài)身”的女藝人,第一個(gè)中文版用的是“藝妓”,這在上海譯文社看來(lái)并不妥當(dāng)。

  據(jù)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副校長(zhǎng)、日語(yǔ)博導(dǎo)譚晶華介紹,“藝伎這個(gè)行當(dāng),在日本大正及昭和年間已偏重于提供藝術(shù)方面的服務(wù),賣(mài)身被許多藝伎館明令禁止,《藝伎回憶錄》的故事發(fā)生在昭和年間的三四十年代,因此翻譯成‘藝伎’很恰當(dāng)。”

  而故事女主角“小百合”(Sayuri)的名字此次亦遭新中文版質(zhì)疑!罢f(shuō)‘小’意味著‘一起’,‘百’意味著生肖中的‘雞’,‘合’意味著‘理解’,這無(wú)論如何是說(shuō)不通的。”黃昱寧表示。參考《藝伎回憶錄》日文譯者小川高義,并與阿瑟·高頓原著核對(duì)后,上海譯文社認(rèn)為“小百合”改名“佐酉理”更為確切,但考慮到“小百合”早已家喻戶(hù)曉,新中文版并沒(méi)為其改名,只用注釋加以說(shuō)明。(酈亮)

 
編輯:周亦男】
 


  打印稿件
 
關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-廣告服務(wù)-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報(bào)
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。法律顧問(wèn):大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率
[京ICP備05004340號(hào)]