海外華人的二代、三代子女不會(huì)中文,這已經(jīng)是一個(gè)普遍現(xiàn)象。海外華人社會(huì)把那些從小受西方教育、不會(huì)講中文、不懂漢語的華裔青年,戲謔性地統(tǒng)稱為“香蕉人”,我就是這樣一個(gè)“香蕉人”。
我在美國出生,母親是湖北人,父親是香港人。我受西方教育長大,對(duì)中國文化了解不多,也聽不懂漢語,斗大的漢字也就認(rèn)識(shí)那么幾個(gè)。我在居留的國度里是中國人,而在中國人眼中則是個(gè)美國人。我在東、西方文化沖突中成長,因?yàn)榄h(huán)境原因而不自覺地疏遠(yuǎn)了中華文化。2000年,我回北京教英語,因?yàn)槭侵形拿,因此便鬧出了不少啼笑皆非的故事。
首先,進(jìn)餐館吃飯對(duì)我來說像一場(chǎng)嚴(yán)峻考驗(yàn)。為了省事,我想出了一招最簡單可行的方法:事先背熟幾個(gè)菜名,服務(wù)員一過來問,就背出那幾個(gè)菜名。這一招還算不錯(cuò),我屢試不爽,可也有失靈的時(shí)候,那就是碰到那家餐館剛好沒這幾道菜,我就只能看菜譜猜字謎了。
比如,我認(rèn)出來一個(gè)“牛”字,那么我就趕緊點(diǎn)“!弊植,至于是陳皮牛肉還是紅燒牛肉我無從知曉,只能聽天由命。我還認(rèn)識(shí)“雞”、“鴨”、“豆腐”和“菜”這幾個(gè)字,至于是什么口味的雞、鴨和蔬菜,則是端來什么就吃什么,沒資格挑揀。所以通常上飯館吃什么、吃多少全憑當(dāng)時(shí)我能蒙出來多少漢字。
我與美國朋友外出旅行也常趣事連篇。與我同行的老美都是“中國通”,聽、說、讀、寫樣樣了得。記得有一次,在杭州火車站,美國朋友問咖啡廳的小姐去上海的火車在哪個(gè)站臺(tái)發(fā)車。小姐聽后,卻轉(zhuǎn)過臉來沖著我說:“告訴這老外,去上海的火車在第三站臺(tái),時(shí)間還早,他可以多喝一會(huì)兒咖啡。”
我的中國朋友也不只一次地感慨道:“啊呀,真奇怪,你說的外語我都聽得懂,那些老外說的外語我就聽不懂。你們說的外語還真是不一樣!边@令我和老外們都很詫異,我也是說得一口流利的美式英語呀。我想,這大概是心理作用吧。
在中國呆的時(shí)間長了,我的漢語也漸漸有所起色,能聽、說一些常用詞語和句子了,可我的樣子還是為我增添了不少的煩惱。有一次,在廣州一家酒店,有位清潔老太太端詳了我好半天,終于忍不住問:“你是哪里人?”我說我是美籍華人。她馬上說:“ 啊呀,我說呢,你看上去樣子怪怪的。”我說:“我是在美國出生長大的!彼腥淮笪虻溃骸芭,所以你就長成了這副中不中、西不西的模樣了?磥磉真是一方水土養(yǎng)一方人呢,看看,吃外國菜長大的連中國臉都變形走樣了!币幌捳f得我羞愧難當(dāng),唉,難道長成這樣也是我的錯(cuò)。
中國朋友常喜歡問我:“真正的美國人究竟是什么樣子?”真把我給問蒙了。我發(fā)現(xiàn),每當(dāng)我自我介紹是美國人時(shí),中國人的反應(yīng)都是一致的:“你怎么是美國人,你明明是中國人嘛!
到今年八月份,我在北京已經(jīng)呆了六年了,可是發(fā)生在我身上的趣聞還在不斷地發(fā)生著。
(來源:加拿大魁北克信息港)